英語ページの更新

今週は、英語ページの更新ばかりになってしまいました。英語ページは、 のマークをつけて表示するようにしました。今週は「実寸方眼紙」と 「スーパーポンポンメーカーと花編みルーム使用記」の英語バージョンを追加しています。

あ〜、久々に日本語で文章を書きましたが、やっぱりいいですね〜(笑)。英語で書いてると、はて「原毛」ってなんて書けばいいんだろ?「余り毛糸」「円周の中心線」って?と次から次へと分からないことばかりで、うんうんうなってやっと1・2行。いや、ストレスたまります〜?ん?ストレスが溜まるって?Stress is pooled? ちゃうちゃう〜ぅ。I’m frustrated. 苦労して出来たものに自信があれば、まぁ報われる気もするんですがねぇ。

もともと私たちのホームページは、英語をなるべく使わないようにしていまして、タイトルからして全部日本語(あ、&は英語のうちですか?)です。What’s new を「更新履歴」としているところはもしかしたらかなり少数派かもしれませんね。逆に、日本のホームページにはタイトルからメニューまで全部英語のところが結構あって、日本人にはとても見にくいのですが、あれはいったいなぜなんでしょうねぇ?もっと謎なのは、そのホームページの上部に燦然と、Sorry, Japanese only. の文字。この言葉は「日本人以外お断り」と、理解される恐れが大、ということは結構有名なはずなのですが、今でも毎日のように見かけます。これ以外にも、Link Free は、Smoke free.(禁煙)のように理解されれば、「リンク禁止」とか、Tax free.(免税)のように理解されれば、「リンクはありません」のような間違った意味になるというのも有名です。

実は、このような日本人の間違った英語ばかりを集めたホームページもあるのですが、リンクはやめておきましょう。いつ自分のが載るか分かりませんしね(笑)。

しかし、最近のヒット(?)間違い英語といえば、なんといっても All your base are belong to us. で決まりでしょう。と書いても、知らない人にはなんのことか分からないと思いますが、「英次郎」でこれを引くと、次のように出ています。

基地はすべて我々のものだ◆(2000-01年)SNK社のテレビゲーム「ゼロ・ウィング」(Zero Wing) の有名な、誤訳だらけのセリフより。誤訳が多いからこそゲームが楽しくなったと思っているファンが意外に多く、Eメールなどにこの謎めいた文字を入れる。正しい英語にすると、「All your bases now belong to us」か「All your bases are now ours」である。◆【略】AYBABTU◆【URL】<http://www.planetstarseige.com/allyourbase/>

驚くなかれ、検索エンジン google のカテゴリに All your base are belong to us のカテゴリ があるのです。くどいですが、サイトではなく「カテゴリ」です。

わたしたちも最初に http://allyourbase.net/の GIFアニメを見たときはこれが日本人を馬鹿にしているかもしれないと知りながら爆笑してしまいました。

日本人の英語能力は、世界でも特に低いらしいのですが、ある意味で英語がなくても生活に支障がないということの現われですから、そう卑屈に思うこともないのではないでしょうか。ともかく、必要もないのに英語を使って、しかもそれが間違っているというのは恥ずかしいことだと思います。しかし、必要であるならば、一生懸命考えた表現が間違っていたとしても、そのために萎縮する必要はないでしょう。それは本末転倒です。私たちの英語力も貧相の一言ですが、それでもびくびくして細かなことに気をつかうよりも、英語を一つのツールとして、どんどんと世界に情報発信していく気概を持ちたいと思っています。

こちらの記事も人気です